Я полагаю, что то, какой язык для человека родной в определенной степени влияет на его будущую личность и на его физиологию.
Сначала о физиологии. Очевидно, что у каждого языка своя, оригинальная фонетическая подсистема (если считать весь язык системой), которая в большей или меньшей степени отличается от других языков. Фонетическая подсистема включает в себя ограниченное количество фонем. Именно они и определяют, какие составляющие речевого аппарата находятся практически постоянно в активной работе у носителя языка. Другие части речевого аппарата практически не работают, а могут и никогда не заработать. Это подтверждается и тем, что человек, при попытках воспроизвести звуки чужого языка, начинает уставать от непривычного напряжения, испытывает неприятные ощуения в области скул и даже гортани. Таким образом у носителей разных языков по разному развивается речевой аппарат, что влияет на, скажем так, вид их лица. И дает им какие-то общие черты.
Теперь о сознании. Человек развивается в непрерывной и теснейшей связи с языком. На нем он во многом познает мир, он детонотирует (называет объекты), объеденяет их в абстрактные группы различных уровней обобщения. А потому все слои данного языка не могут не оказать влияние на формирование личности и дальнейшего восприятия окружающей среды в течении всей жизни.
На основе звукового сходства формируются ассоциации различной степени устойчивости. В каждом языке они свои. Омонимия влияет на ощущение того, что разные объекты чем-то схожи, что они входят в один класс. При отсутсвии омонима такого ощущения может и не возникнуть. Например, недавно я общался в сети с львовянином. У них лестница в здании - это "сходи". А приставная - "драбина". Так вот он сказал, что никакой связи между ними не видит, не слышал о ней и ему ассоциация в голову и не приходит. А у меня, например, с детства, ощущение, что это подвиды одного объекта. А на этой основе уже и ассоциации. Вот и влияние лексики. Кроме того, я спросил его, как сказать, что я стоял на ступенях этой лестницы (в здании). Он ответил, что верно будет "я стояв на цих сходах". Т.е. у них понятие лестницы и ступеней слилось. Фактически они говорят о ступенях, а не о лестницы. Слова такого нет, а само по себе понятие иначе формируется в сознании. При этом у "драбини" "сходи" не могут быть.
Синонимия приводит к расширению понятия, к более разностороннему его ощущению. Очевидно, что явления омонимии и синонимии в различных языках проявляется по-разному, а, значит, и описанные выше мной процессы у носителей разных языков протекают по-разному. Что в той или иной степени объединяет носителей одного языка и разделяет их с носителями других языков.
Кроме того, внешняя форма слова, т.е. его звуковое обрамление и написание влияют, как мне кажется, на формирующееся понятие данного объекта реальности у носителя языка. Т.е. мотивировка слова, то, от какого слова оно происходит, что частично перекликается с формирующейся системой ассоциаций, упоминавшейся выше.
Что касается грамматики, то тут я тоже вижу очень серьезное влияние. Это и основной словообразовательный способ данного языка, который определяет среднюю величину каждодневного лексикона, и кол-во времен глагола, которое ведет к приданию большей или меньшей значимости разделению времени действия.
Я бы мог перечислять и далее, с примерами, но пока дождусь отклика на эту тему.
Я знаю ,что это предполагалось задолго до меня, исследовалось... Ну так это со многими вещами происходит! Пишите, что известно, что думаете об этом.