RostislaV

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » RostislaV » Языки Народов Мира. » [Idea-Mandarin-Kanton] Convert Them All !


[Idea-Mandarin-Kanton] Convert Them All !

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Хорошая онлайн-программа - вписываете идеограф - и вам выдаётся слог на Мандарине в системе Пиньинь, на Кантоне в системах Yale и Jyutping (Ютпин).

Можно прослушать как реально звучит тот или иной слог!

Эта опция работает всегда для Мандарина, а для Кантона бывают пробелы.

Mandarin-Kanton Convertor

Отредактировано RostislaV (2009-06-30 14:36:24)

0

2

茄汁

qiézhī

kējāp
ke1zap1

koechiap ke-tsiap

кхэцап

0

3

不依存о от 道и за書и 俄их 字ъ  拉丁ицей、 贏ит 不 欧字、 構成щий из 音ов、 а 漢字、構成щий из 意ых 跡ов。

0

4

то ли эти адовые америкосы, то ли китайцы в угоду адовым амерам,
но таки фильм вышел в англоформе как Ip Man, что неправильно ибо в английском языке никогда не изменяют оригинальные написания имён собственных и личных,
правильно по китайской латинизации Yip Man,
буква Yy служит в китайском, корейском и японском языках как йотирование гласных, в случае со звуком "и" [ i ], Yy ставится в китайских языках для некой "покрышки" "голой" i и просто для удобства внутри самого латинизированного текста, где Yy часто показывает разделение слогов, это справедливо только для китайского.

Yip Man читается правильно как Ип Мань на кантонском и Е Вэнь на мандаринском,
но так как Ип Мань прославился через западную литературу, например хотя бы тем, что реально был первым и настоящим Учителем Вушу для Брюса Ли по стилю Юнчунь (мандарин), Винцёнь (кантон), то именно кантонское произношение этого человека и вошло в обиход всех языков, включая русский.

葉問 (叶问)
Yè Wèn (Mandarin, Pinyin) / (Мандарин (язык), Пиньинь (система романизации))
Yihp Mahn (Kanton, Yale) / (Кантон (язык), Йэль (система романизации))
Jip6 Man6 (Kanton, Jyutping) / (Кантон (язык), Ютпин (система романизации))

Первые иероглифы - традиционные, в скобках - упрощённые.
Даны 2 варианта произношения на 2-х самых крупных китайских языках - Мандарин и Кантон(ский).
Кантонский официально сейчас романизируется по системе Jyutping, но для Запада привычнее, удобнее и просто лингвистически лучше система Yale (Йельский университет),

"лишние" буквы в латинизации по Yale - это тона,
в Jyutping эту функцию выполняют цифры,
как правило все кантонские имена собственные даются в некоей упрощённой системе Yale без букв, указывающих тона,
отсюда пишут не Yihp Mahn, а просто Yip Man.

Ип Мань был не только Мастером и Учителем Вушу, но как и другой легендарный Мастер и Учитель - Вон Фэйхун - великим Патриотом и общественным деятелем как и вообще выходцы из Кантона в большей своей массе настоящие патриоты, горячо любящие свою южный край и сильно недолюбливающие традиционно власть на Севере в Пекине,
лингвистически и исторически интересен тот факт, что в Китае есть 2 города с окончанием "столица" - Пекин и Нанькин, соответственно Северная Столица и Южная Столица,
южане традиционно своей столицей считают именно Нанькин,
более того этот город такую функцию и выполнял не раз в Истории Китая,
более того если бы ситуация с гражданской войной в Китае повернулась несколько иначе - то скорее всего Китай был бы разделён пополам по реке Янцзы, на Север и Юг как сейчас Корея,
соответственно на севере бы правили коммунисты, а на юге националисты Чан Кайши, то есть точно такая же ситуация как в Корее.

Сам Ип Мань был в оппозиции к КПК и стоял на стороне Гоминьдана,
вот что по этому пишет Вики -

Yip Man went to Kwok Fu's village house during the Japanese Occupation. He only returned to Foshan after the war, to once again take up the job of a police officer. At the end of 1949, the Chinese Communist party won the Chinese civil war. Yip Man being an officer of the opposing Kuomintang political party, decided to escape to Hong Kong without his family when the Communists had come to Foshan.

После окончания Второй мировой войны в 1945 году Ип Ман вернулся в Фошань и снова поступил на службу в полицию. В начавшейся гражданской войне он принял сторону консервативной партии Гоминьдан, формально правившей Китайской Республикой, но фактически терявшей контроль над территорией Китая. Когда в 1949 году весь континентальный Китай оказался в руках победившей Коммунистической партии, Ип Ман бежал сначала в Макао, а затем в Гонконг: ведь он был аристократом по происхождению, сторонником Гоминьдана, и к тому же служил в полиции; таким образом после прихода коммунистов к власти у него было достаточно причин беспокоиться о собственной безопасности. Жена Ип Мана и его дети остались в Китае.

В сюжете фильма нашли отражение некоторые реальные события из жизни Ип Мана, а демонстрируемая техника боя соответствует гонконгской ветви кунфу Вин Чунь. Тем не менее, фильм нельзя считать биографическим. Главный герой, как и его исторический прообраз, пытается избегать контактов с японскими оккупационными силами, однако это ему не удаётся, и в итоге он становится чуть ли не местным символом народного сопротивления. Спасаясь от преследования со стороны японской администрации его родного города, герой фильма бежит в Гонконг вместе с женой и сыном.

Такая трактовка отъезда Ип Мана из континентального Китая не соответствует его реальной биографии ни по датам, ни по сути. Сегодня, когда исторические заслуги Ип Мана признаны на его Родине, вполне понятно желание создателей фильма не акцентировать внимание на том, что мастер фактически находился в оппозиции к главенствующему в Китае по сей день режиму/

Родным городом для Ип Маня был Фошань (佛山, Fóshān, Будда Гора добуквенно, Гора Будды дословно правильно).
Это был родной город и для Вон Фйэхуна.

Стиль Вушу, который преподавал Ип Мань - Wing Chun, традиционно пишется и читается неправильно, искажённо с английского языка.

詠春
Yǒng Chūn / Юн Чунь (Mandarin, Pinyin) / (Мандарин (язык), Пиньинь (система романизации))
Wihng Chēun / Вин Цёнь (Kanton, Yale) / (Кантон (язык), Йэль (система романизации))
Wing6 Ceon1 / Вин Цёнь (Kanton, Jyutping) / (Кантон (язык), Ютпин (система романизации))

В русском языке традиционно искажают название стиля, взяв одну часть из мандарина, другую из кантона - Вин(г) Чунь.

Перевести можно как "Поющая Весна", иногда осмысливают как "Вечная Весна", заменяя первый иероглиф на созвучный 永.

Отредактировано RostislaV (2010-05-20 17:36:05)

0


Вы здесь » RostislaV » Языки Народов Мира. » [Idea-Mandarin-Kanton] Convert Them All !


создать бесплатный форум