Переводы названий фильмов всегда были делом особым, очень редко когда хоть один фильм переводился с оригинального языка один в один на любой другой язык, в частности на русский, поскольку эта Тема именно о переводах на Русский язык.
Переводится один в один может быть только то, что имеет простейшее название или вовсе какой-то общий термин для разноязычного пространства.
Например "Terminator" никто не будет переводить в чистом виде как "Уничтожитель" или "Прерыватель".
В таких случаях всё нормально.
Больше всего проблем с переводом создают фильмы из Азии, особенно из Hong Kong-a, потому что все фильмы из этого города имеют первоначальное идеографическое название своего родного языка, а именно Кантонского (Ютского, язык Ют), которое, название, хоть и считается общим для всего Китая и его разноязычной среды, тем не менее иногда может сильно отличаться от Мандарина, официального языка для всего Китая. Тем не менее даже если названия имеют общий вид в идеографии, то фонетически и соответственно в латинизированном виде они имеет различные написания.
Ну это та проблема, о которой не знатоку неизвестно, а проблема начинается когда сами же создатели фильма из Hong Kong-a дают официальное англоязычное международное название своего фильма, зачастую искажая смысл или вообще называя его соврешенно по другому, нежели в своём оригинале.
Это основная проблема. Следующий этап это когда уже идут национальные искажения этого международного официального англоязычного названия. Не говоря ещё о том, что многие фильмы имеют несколько названий в придачу, так называемые aka - also knowing as
А самый пик данного явления когда фильм попадает в какую-то страну уже через чей-то национальный перевод в виде дубляжа.
СССР/ВСБ это явление очень хорошо известно с времён видеопроката когда масса фильмов как из того же Hong Kong-a или США попадали сюда после немецкого дубляжа.
Примеров самых разных вариаций переводов очень много.
Но самый пиковый я считаю именно этот, так как он охватывает все этапы искажения изначального перевода настолько насколько это вообще наверное возможно -
Следующий фильм был создан в 1977 году в Тайване и снят на официальном языке этого гос-ва - Мандарине.
Фильм жанра Martial Arts.
Названия этого фильма я начну с последнего этапа - с русского перевода и далее вниз к оригиналу.
И на этом примере ярко видна вся палитра возможных искажений.
1. Русский перевод -
Претенденты на Смерть - в таком виде этот фильм шёл по видео-прокату конца 80-х, начала 90-х.
2. Название взято из немецкого дубляжа -
2. SHAOLIN
Warteliste des Todes
3. Англоязычные названия (как видим одно международное, данное Hong Kong-ом, хотя какое он имеет отношение к этому фильму? и второе чисто американское для своей дублированной версии, что шла у них в видео прокате) -
Mar's Villa (Hong Kong: English title)
Wu Tang Magic Kick (USA) (dubbed version)
4. Реальный оригинал в идеографии я нигде найти не могу, но в транскрипции фильм называется -
Shen tui
Что читается как Шэнь туй и без реального видения идеографической надписи не может быть точно переведено, можно лишь предположить приблизительно, зная суть фильма и видя знакомые слоги, что название реально возможно выглядет так - Божественная Нога и то в литературном переводе.
Ссылка на http://www.imdb.com -
Shen tui (1977)
Mar's Villa (Hong Kong: English title)
Wu Tang Magic Kick (USA) (dubbed version)
Ссылка на http://www.torrents.ru (где в названии Темы как раз и прописали это множество названий) -
Отредактировано RostislaV (2009-06-30 15:38:38)